Указатель:

Географическое положение Климат Язык Вероисповедание Время Праздничные и нерабочие дни Валюта Обмен валюты Особенности таможенного контроля Электричество Связь Магазины Чаевые Камеры хранения ценностей Посольства Вакцинация Экстренные телефоны Столица Религия Безопасность Часы работы и отдыха Аптеки Почтовые отделения Полезные телефоны Бензоколонки и бензин Сувениры Система возврата денег по tax-free

См. также:

Флора и фауна Население История Виза Транспорт Виза для детей до 18 лет Виза для лиц, не имеющих российского гражданства Если Вам отказали в визе Государственное устройство Национальные обычаи Об Испании Кухня Порядок въезда в страну Аренда автомобиля Правила дорожного движения Пляжи Рельеф местности Традиции Мини-разговорник Культура о.Тенерифе

Вся информация о Испании Распечатать

Мини-разговорник

Если во время отдыха вы не планируете покидать прибрежные города, либо собираетесь передвигаться только в составе экскурсий, этот раздел вам наверняка не пригодится. В противном случае, возможно, окажется небесполезным.

К разговорникам я всегда относился с некоторым предубеждением, полагая их вещью непрактичной. Во-первых, среди представленных там пяти сотен фраз с большой вероятностью не будет как раз той, которая вам нужна. Во-вторых, удобоваримый разговор "через разговорник" невозможен в принципе. В третьих, спросить, допустим, как доехать до парка Гюэль, вы сможете, а вот кто вам переведет ответ? Соответственно, идея этого раздела в том, чтобы дать только необходимый универсальный минимум основных наиболее легко запоминающихся слов, знание которых не обязывает понимать, что вам отвечают, но в то же время помогает произвести впечатление приятного в общении человека и сильно облегчает выполнение задач, возникающих по ходу пребывания в Испании. Практика показывает, что большее количество слов или более "ветвистые" фразы практически никогда не запоминаются и не пригождаются.

Очень важный момент: в испанском языке колоссальное значение имеет правильное произношение гласных звуков, они должны произноситься четко и именно так, как написаны. В частности, "аканье" - очень коварная вещь, способная напрочь исказить смысл сказанного. Самый красноречивый пример - слово "pollo" ("пОйо", "цыпленок"). Если по московской привычке вместо "пойо" сказать "пойа", это будет уже не цыпленок, а грубое название характерной для мужского пола части тела. Нетрудно представить обескураженность продавца в магазине, которого попросят "пару пойас покрупнее". Второй важный момент: не стесняйтесь говорить. Испанцы с поразительным уважением и терпением относятся к попыткам иностранца разговаривать на их языке.

Ударные гласные выделены БОЛЬШИМИ БУКВАМИ.

ОСНОВНЫЕ СЛОВА И ФРАЗЫ

hola ("Ола") - здравствуйте, привет. Испанцы здороваются постоянно, со знакомыми и незнакомыми: в магазине, в лифте, в туалете, и т.д.

adios ("адьОс") - до свидания, пока. Прощаются точно так же, как и здороваются, то есть постоянно. Входя в лифт испанцы здороваются, выходя - прощаются, и так во всем. Исключение могут составлять места, где много иностранцев, с которыми здороваться бесполезно - все равно не понимают. Вместо "адьос" очень часто говорят "hasta luego" ("Аста луэго") - "до скорого". Популярное не в Испании выражение "аста ла виста" является анахронизмом, и в настоящее время не употребляется вообще (хотя понимается)

por favor ("пор фавОр") - пожалуйста в значении "будьте добры". По местным понятиям любая просьба воспитанного человека должна сопровождаться этой фразой. Например, просьба ключей от вашего номера в отеле

gracias ("грАсиас") - спасибо. Обратите внимание: не "грацыас", и не "грацэ", и не "граче"

si ("си") - да; no ("но") - нет. Подозреваю, что их знают все, но на всякий случай упоминаю. В случае отказа от чего-либо предложенного принято говорить "но, грасиас", в случае согласия на что-либо предложенное - "си, пор фавор"

perdon ("пердОн") - прошу прощения. Употребляется как просьба простить, как просьба повторить сказанное и как способ обратить на себя внимание (вежливая форма от "эй, ты!" :) )

vale ("бАле") - окей, годится

no hablo español ("но Абло эспаньОль") - я не говорю по-испански. Можно просто сказать "но эспаньОль", так менее корректно, но зато легче запомнить :)

ПОКУПКИ

estoy mirando ("эстОй мирАндо") - буквально "я смотрю". Очень важная фраза, употребляемая для успокоения чересчур ретивого продавца. Пример: "эстОй мирАндо, грАсиас" ("я пока смотрю что есть (я пока не выбрал(-а)), спасибо")

queriacutea eso ("кериа эсо") - я бы хотел вон то. Универсальная фраза для любых магазинов, в сочетании с употреблением указательного пальца избавляющая вас от необходимости запоминать названия предметов. В некоторых разговорниках вместо "кериа" ("хотел бы") предлагается говорить "кьеро" ("хочу"), это менее вежливо, поэтому так обычно не говорят

y ("и") - и. Точно так же, как и в русском. Пример: "кериа эсо и эсо" ("я бы хотел вон то и вон то")

cuanto vale? ("куАнто бАле"?) - сколько стОит? Вторая универсальная фраза для магазинов. Комбинируя ее с "кериа эсо", вы уже фактически свободно начнете говорить по-испански в плане совершения покупок. Варианты: "кериа эсо, куАнто бАле, пор фавОр?" "куАнто бАле эсо, пор фавОр?"

probarme ("пробАрме") - примерить на себя, однокоренное слово с русским "проба". Пример: "кериа пробАрме эсо, пор фавОр" ("будьте добры, я хотел(а) бы примерить это")

probadores ("пробадОрэс") - кабинки для примерки. Пример: "пробадОрэс, пор фавОр?" эквивалентно "будьте добры, где здесь находится примерочная?"

mirar ("мирАр") - смотреть, посмотреть. Пример: "кериа мирАр эсо" ("я хотел(а) бы взглянуть на вон ту вещицу")

tarjeta ("тархета") - карточка. Пример: "кон тархета?" ("могу я заплатить карточкой?")

en efectivo ("эн эфективо") - наличными деньгами. Кассир в магазине обычно спрашивает, как вы будете платить: наличными или карточкой. Делает он это следующим образом: "кон тархЕта о эн эфективо?". Выучивать наизусть необязательно, достаточно, чтобы эта фраза вам просто была знакома

БАР, РЕСТОРАН

la carta ("ла кАрта") - меню, список блюд. Слово "меню" как таковое часто понимается как просьба принести не список блюд, а комплексный обед, поэтому лучше его в качестве просьбы меню не употреблять

tiene menu? ("тьЕнэ менУ") - есть ли у вас комплексные обеды? Иногда с первого взгляда не понятно, предлагает ли данный кафетерий комплексные обеды (menu del dia), и приходится спрашивать. Взять комплексный обед, разумеется, всегда дешевле, чем заказать те же самые блюда по отдельности

sin hielo ("син йЕло") - без льда. Очень важная фраза при заказе прохладительных напитков. Дело в том, что по умолчанию они в большинстве случаев подаются со льдом, при этом лед занимает от трети до половины полезного объема стакана. Напиток вам в любом случае подадут холодный. Пример: "Уна фАнта син йЕло, пор фавОр!" - "фанту без льда, пожалуйста!"

del tiempo ("дэль тьЕмпо") - комнатной температуры. На случай, если вы не хотите пить холодное, опасаясь простуды. Пример: "Уна кОка-кОла дэль тьЕмпо, пор фавОр!" ("не холодную кока-колу, пожалуйста!")

bien hecho ("бьен эчо") - хорошо прожареное (о мясе). Если вы заказываете в ресторане мясо "куском" и не любите, когда оно с кровью (в ряде блюд его обычно не прожаривают полностью), делая заказ скажите эту магическую фразу, и вырезка будет гарантированно хорошо прожарена. В некоторых разговорниках предлагается употреблять "muy echo" ("муй эчо"), что буквально означает "очень прожареное". Лучше так не говорить, иначе есть риск, что вам, согласно просьбе, принесут практически "подошву". Если вам наоборот, нравится мясо с кровью, заказывая скажите "poco hecho" ("пОко эчо")

cantildea ("кАньа") - стакан пива. Именно стакан или бокал (грамм 250), и именно пива. Примеры: "Уна кАньа, пор фавОр!" ("стаканчик пива, пожалуйста!") "дос кАньас, пор фавОр!" ("пару пива, пожалуйста!")

jarra ("хАрра") - кружка. Подразумевается, что с пивом, потому что чему же еще быть в кружке? Не бульону же. :) Пример: "Уна хАрра грАндэ, пор фавОр!" ("большую кружку, пожалуйста!").
Запоминается элементарно благодаря выражению, с помощью которого проживающая в Испании русскоязычная публика просит пиво в местных русских ресторанах: "Ну, эта-а... дай нам по харе для начала..." :)

cerveza ("сэрвЕса") - пиво. Если сомневаетесь в понятливости бармена, можно сказать, например: "Уна хАрра дэ сэрвЕса, пор фавОр!" ("кружку пива, пожалуйста!"). Также широко употребляется слово birra ("бирра"), оно более сленговое, но его проще запомнить по аналогии с другими языками.

vino ("вино") - вино, по умолчанию - красное. Ударение на первый слог. Пример: "Уна кОпа (дос кОпас) дэ вино, пор фавОр!" ("бокал (два бокала) вина, пожалуйста!")

tinto ("тинто") - красное
rosado ("росАдо") - розовое
blanco ("блАнко") - белое. Пример: "Уна кОпа дэ вино блАнко, пор фавОр!" ("бокал белого вина, пожалуйста!")

cava ("кАва") - белое игристое вино, испанский вариант шампанских вин.

agua ("Агуа") - вода. Слово, однокоренное с аквариумом

cafe ("кафэ") - кофе. Бывает разным:
cafe solo ("кафэ сОло") - черный кофе
cafe cortado ("кафэ кортАдо") - черный кофе с небольшим количеством молока
cafe con leche ("кафэ кон лЕчэ") - черный кофе пополам с молоком
cafe con hielo ("кафэ кон йЕло) - черный кофе в стакане со льдом, популярный летний вариант
cafe bombon ("кафэ бомбОн") - кофе со сгущенным молоком
capuchino ("капучино") - капуччино

tЕ ("тэ") - чай

azucar ("асУкар") - сахар

sal ("саль") - соль

cenicero ("сэнисэро") - пепельница. Пример: "эль сэнисэро, пор фавОр" ("принесите пепельницу, пожалуйста")

servicios ("сервисиос") - уборная. Пример: "лос сервисиос, пор фавОр?" ("будьте добры, где здесь туалет?"). Туалет также обозначают слова lavabo и aseo, но "сервисиос" проще запомнить

cuenta ("куэнта") - счет. Пример: "ла куэнта, пор фавОр!" ("счет, пожалуйста!").

ОТЕЛЬ

tiene plancha? ("тьЕнэ плАнча") - у вас есть утюг? Утюг обычно можно попросить на ресепшн

habitacioacuten ("абитасьОн") - комната, гостиничный номер. Там, где обитают :)

queriacutea una habitacioacuten ("кериа Уна абитасьОн") - я бы хотел(а) снять номер

doble ("дОбле") - номер на двоих. Пример: "кериа Уна абитасьОн дОбле, пор фавОр" ("будьте добры, я хотел(а) бы снять номер на двоих")

individual ("индивидуАль") - номер на одного

Просьба ключей состоит обычно в назывании номера комнаты, и никаких дополнительных слов, кроме числительных и "будьте добры", :) для этого не требуется. Запоминать названия сотен и десятков тоже не обязательно, достаточно сказать на ресепшн, например, "дос сэйс Очо, пор фавОр" ("два шесть восемь, пожалуйста"), чтобы было понятно, что просят ключ от номера двести шестьдесят восемь. Числительные от нуля до десяти выглядят следующим образом:
0 - cero ("сэро")
1 - uno ("Уно")
2 - dos ("дос")
3 - tres ("трэс")
4 - cuatro ("куАтро")
5 - cinco ("синко")
6 - seis ("сэйс")
7 - siete ("сьЕтэ")
8 - ocho ("Очо")
9 - nueve ("нуэвэ")
10 - diez ("дьес")

ТРАНСПОРТ, ПЕРЕДВИЖЕНИЯ

lleno ("йЕно") - полный. Пример: "йЕно, пор фавОр!" ("полный бак, пожалуйста!")

litro ("литро") - литр. Пример: "бэйнтэ литрос, пор фавОр!" ("двадцать литров, пожалуйста")

pare aqu ("пАрэ аки") - остановите здесь. Фраза больше для такси, так как автобусы где попало обычно не останавливаются

pasa por ("пАса пор") - проходит через, идет до. Пример: "пАса пор плАса КаталУниа?" ("идет ли [этот автобус и т.д.] до площади Каталунии?")

estaciОn ("эстасьОн") - станция. EstaciОn de autobuses ("эстасьОн дэ аутобУсэс") - автобусная; estaciОn de trenes ("эстасьОн дэ трэнэс") - железнодорожная

Для того, чтобы задать вопрос "как пройти туда-то", достаточно просто назвать нужное место с вопросительной интонацией и неизменным "пор фавор". Например: "эстасьОн дэ трэнэс, пор фавОр?" ("будьте добры, как пройти к железнодорожной станции?"). Или "плАса КаталУниа, пор фавОр?" ("будьте добры, как пройти к площади Каталунии?")

КРИТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ

Как говорится, не дай бог, пригодится. Помещаем "для кучи", так как в критической ситуации все равно все слова из головы вылетают.

ayuda! ("аюда") - "на помощь!"

llamе ("йАмэ") - позвоните, позовите

policia ("полисиа") - полиция. Пример: "йАмэ а ла полисиа!" ("вызовите полицию!")
urgencias ("урхЕнсиас") - скорая помощь
bomberos ("бомбЕрос") - пожарные